Поширене означення — це узгоджене означення з пояснювальними словами. На відміну від звичайного поширене означення внаслідок іноді великого розриву між артиклем (або словом, що виконує його функції) і означуваним іменником, який відноситься до нього, становить труднощі під час пе¬рекладу. Поширене означення може бути виражене Partizip І (з часткою zu або без неї), Partizip II або прикметником. Українською мовою німецьке поширене означення перекладається в такому порядку: 1) означуваний іменник, 2) основне слово означення (Partizip або прикметник), 3) пояснювальні слова.
Der beim Brand verwendete Schaum.— Піна, використана на пожежі.
В українському перекладі поширене означення може мати іншу послідовність: 1) основне слово означення, 2) пояснювальні слова, 3) означуваний іменник:
Der von den Feuermännern gelöschene Brand dauerte 3 Stunden.— Загашена пожежниками пожежа тривала 3 години.
Поширене означення можна також перекладати означальним підрядним реченням:
Die rechtzeitig zur Brandstelle angekommene Feuerwehr hat moderne Löschtechnik ausgerüstet.— Пожежна команда, яка своєчасно прибула до місця пожежі, використала сучасну пожежну техніку.
Якщо основне слово поширеного означення виражено Partizip І з zu, то таку конструкцію слід перекладати тільки означальним підрядним реченням:
Die zu aufgenommene Löschangrif ist sehr schwer. Гасильна атака ( атака з гасіння) , яку необхідно розпочати, дуже складна.
Das zu verwendete Schaummittel ist teuer, aber sparsam.
Пінний засіб, який необхідно застосувати, дорогий, але економний.
|